Prof.ssa

BESEGHI Micol

Ricercatore a tempo determinato
Settore scientifico disciplinare
Lingua, traduzione e linguistica inglese
  • Curriculum Vitae
  • Orario di ricevimento
  • Insegnamenti
  • Incarichi
  • Ricerca

Formazione accademica

Micòl Beseghi ha conseguito nel 2007 la laurea specialistica in Civiltà e Lingue Europee ed Euro-Americane (curriculum Scienze della traduzione, 110/110 e lode) presso l'Università di Parma.

Nel 2011 ha conseguito il Dottorato di Ricerca in Lingue e Culture Comparate (XXIII ciclo) presso l'Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia (Scuola di Dottorato in Scienze Umane) 

 

Relazioni a convegni nazionali e internazionali

“Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing and Audio Description in the EFL Classroom”, TRADIT23: 1st International Conference on Didactic Audiovisual Translation and Media Accessibility, Madrid, 22-24 marzo.

“Alla scoperta del sé: il ruolo del learner diary nell’apprendimento linguistico”, 2° Convegno ELICom, Il sé e l’altro nell’educazione linguistica inclusiva, Università di Parma, 29-30 settembre 2022.

“Fansubbing in the Digital Age”, Convegno Il Traduttore Visibile, 26-27 settembre 2022, Università di Parma. 

“Integrating Professional and Amateur Subtitling in the Translation Classroom”, AIA 30 Conference, Catania, 15-17 settembre 2022.

“Metaphors and affective aspects of language learning: a study of learner diaries”, LASIG PCE 2022: Affect, well-being, and autonomy in language learning and teaching, 55th Annual International IATEFL Conference, Belfast, 16 maggio 2022.

“Advising in Language Learning: An Emotional Journey”: featured speaker at the Learning Advisor Education Program Graduation Symposium, Research Institute for Learner Autonomy Education (RILAE), Kanda University of International Studies, Graduate School of Language Sciences, 13 marzo 2022.

“Advising and learning mindfully: practical applications to support learner autonomy and agency through mindfulness”, 7th LAb session, Research Institute for Learner Autonomy Education (RILAE), Kanda University of International Studies, Chiba, Japan, 3 dicembre 2021.

“Sfide (im)possibili: tradurre Chamoiseau in lingua inglese”, En attendant Chamoiseau, Giornata di Studi, Università di Parma, 23 settembre 2021.

“Using translation for learner autonomy”, Defining and contextualizing language learner autonomy: theory and practice, IATEFL LASIG Post-Conference Event, 11 settembre 2021, on-line.

“Translating Call Me by Your Name for an Italian Audience: Issues of Multilingualism”, The First Annual Film Conference on Italian Cinema, Rivista Luci e Ombre, 20 novembre 2020.

“Teaching online in times of disruption”, Learner Autonomy in the Time of Corona: Supporting Learners and Teachers in Turbulent Days, LASIG Webinar, 1 aprile 2020.

“Multilingualism, identities and translation: Call me by your name, a case in point”, Media for All 8, Complex Understandings. 17-19 giugno 2019, Stockholm University.

“Mindfulness for All. Activities for reducing students’ foreign language anxiety and fear of failure”, con G. Bertolotti, Learner Autonomy PCE, 53nd Annual International IATEFL Conference. 1 aprile 2019, Liverpool.

“Using technology to enhance teacher and learner autonomy: a collaborative approach”, con G. Bertolotti di Learner Autonomy PCE, 52nd Annual International IATEFL Conference. 9 aprile 2018, Brighton.

“We’re all connected: using social networks to foster emotional intelligence in university language learners”, Learner Autonomy PCE, 51st Annual International IATEFL Conference. 3 aprile 2017, SEC, Glasgow.

“From the learning diary to the ELP: an e-portfolio for autonomous language learning”, con G. Bertolotti, The CEFR, the ELP and University Language Centres: New Perspectives and New Challenges. 11-12 giugno 2015, Trinity College Dublin.

“Investigating the effects of producing subtitles for TV series on language learning”, ClipFlair Conference 2014: Innovation in Language Learning: Multimodal Approaches. 18-19 giugno 2014, Universitat Autònoma de Barcelona.

“The role of emotions in language learning”, con G. Bertolotti, Conferenza Internazionale Learners & Teachers as Companions on the Road to Autonomy. 30-31 maggio 2014, Sabanci University, Istanbul.

“Fostering Autonomy in University Students”, con G. Bertolotti, Conferenza Internazionale Learner Autonomy in Second Language Pedagogy and Research. 26-29 settembre 2013, Leibniz Universitaet, Hannover.

“Remaking the remake: the linguistic and cultural journey of the TV series In Treatment”, XXVI Convegno AIA Remediating, Rescripting, Remaking: Old and New Challenges in English Studies. 12-14 settembre 2013, Università degli Studi di Parma.

“Designing tailor-made academic paths for university language students”, con G. Bertolotti, Conferenza Internazionale University Language Centres: Going for Gold – Overcoming Hurdles. 6‐8 settembre 2012, London School of Economics and Political Science. 

“A place to call home: the language of space in diasporic films”, Conferenza Internazionale The Role of Space and Place in The Discursive Construction of Identity. 4-6 giugno 2012, Università L’Orientale di Napoli. 

“Revisione della language policy di Ateneo: dal test di idoneità standardizzato al percorso di apprendimento guidato”, con G. Bertolotti, XVI Seminario AICLU. 17-18 novembre 2011, Università di Perugia.

“Addicted to subtitles: Fansubbing in Italy”, 4th International Media for All Conference, Audiovisual Translation: Taking Stock. 29 giugno–1 luglio 2011, Imperial College London.

“Subtitling South Asian diasporic films”, 3rd International Media For All Conference, Quality Made to Measure. 22-24 ottobre 2009, University of Antwerp.

“La traduzione e i Corpora”, con G. Mansfield, Tradurre ovvero l’infinito gioco delle possibilità. Convegno Il Traduttore Visibile, 2-3 ottobre 2008, Università di Parma. 

 

Partecipazione alle attività di un gruppo di ricerca a livello nazionale o internazionale

Progetto Europeo "CEFR Extended Set of Illustrative Descriptors: Focus on Mediation", (Council of Europe CEFR project coordinator: Brian North). Identificazione di nuovi descrittori per la mediazione linguistica all'interno del Common European Framework of Reference, dal 01-02-2015 al 01-12-2015.

Progetto Europeo Linguanet Worldwilde, coordinato da Lid King. Progetto internazionale multilingue per l’insegnamento e l’apprendimento delle lingue, dal 01-05-2014 al 01-05-2015.

Gruppo di ricerca internazionale CercleS Focus Group "Language Testing and Assessment", per l'individuazione di nuovi modelli per la valutazione e certificazione linguistica (coordinatore: Johann Fischer), dal 01-10-2013.

Progetto PRIN 2008: "Discourse identities and Sense of Space: from keywords to phraseology" coordinato da Marina Bondi, dal 26-01-2010 al 22-12-2012.

 

Didattica

Corso di Lingua e Traduzione Inglese, Laurea in Comunicazione e Media Contemporanei per le Industrie Creative (6 CFU). Dipartimento di Discipline Umanistiche, Sociali e delle Imprese Culturali D.U.S.I.C., Università di Parma (a.a. 2018-2019, 2017-2018, 2016-2017)

Corso di Business English, Laurea in Economia e Management (9 CFU). Dipartimento di Economia, Università di Parma (a.a. 2015-2016).

Corso di Lingua e Traduzione - Lingua Inglese III, Civiltà e Lingue Straniere Moderne (6 CFU). Dipartimento di Antichistica, Lingue, Educazione, Filosofia A.L.E.F., Università di Parma (a.a. 2014-2015, 2013-2014, 2012-2013).

 

Didattica nell’ambito di master universitari 

Docente e responsabile del 1° modulo (“Teoria della Traduzione Audiovisiva”, 7 CFU) del Master Universitario di I livello in Traduzione Audiovisiva, Università di Parma (a.a. 2022-2023, 2021-2022, 2020-2021, 2019-2020, 2018-2019, 2017-2018).

Insegnamento di un’unità didattica (1CFU) all’interno del 3° modulo (“Sottotitolazione”) del Master Universitario Europeo di II livello in Traduzione Audiovisiva, Università di Parma (a.a. 2015-2016).

Insegnamento di tre unità didattiche (3 CFU) all’interno del 1° modulo (“Teoria della Traduzione Audiovisiva”) del Master Universitario di II livello in Traduzione Audiovisiva, Università di Parma (a.a. 2015-2016). Coordinamento dell’intero modulo (10 CFU).

Insegnamento di cinque unità didattiche (5 CFU) all’interno del 3° modulo (“Sottotitolazione”) del Master Universitario Europeo di II livello in Traduzione Audiovisiva, Università di Parma (a.a. 2014-2015). Coordinamento dell’intero modulo di Sottotitolazione (10 CFU).

Insegnamento di un’unità didattica (1CFU) all’interno del 3° modulo (“Sottotitolazione”) del Master Universitario Europeo di II livello in Traduzione Audiovisiva, Università di Parma/Università Autonoma di Barcellona (a.a. 2013-2014, a.a. 2011-2012).

 

Incarichi di insegnamento per università estere

Corso di Communications (Media discourse and Translation) per Boston College, sede di Parma (a.a. 2019-2020, a.a. 2018-2019, a.a. 2017-2018, a.a. 2016-2017, a.a. 2015-2016, a.a. 2014-2015, a.a. 2013-2014, a.a. 2011-2012).

“Fostering language learner autonomy in university students”, English Language Centre, University of Liverpool (29 marzo 2019).

Modulo su "Dubbing from English into Italian" all’interno del corso TRANG025 "Translating for Voiceover and Dubbing", Master of Science on Specialised (Audiovisual) Translation, University College London (15-16 marzo 2018).

 

Incarichi di insegnamento nell’ambito di dottorati di ricerca

“Translating the language of maths and physics intersemiotically”, Laboratorio per il Corso di Dottorato in “Scienze Filologico-Letterarie, Storico-Filosofiche e Artistiche”, 10 dicembre 2021, Università di Parma

“Audiovisual Translation: From Theory to Practice”, (2 CFU) per il Corso di Dottorato in “Scienze Filologico-Letterarie, Storico-Filosofiche e Artistiche”, gennaio-febbraio 2021, Università di Parma.

“Translating for the screen”, Corso di Dottorato in “Scienze Filologico-Letterarie, Storico-Filosofiche e Artistiche”, 28 marzo 2018, Università di Parma.

“Doing research in Audiovisual Translation Studies: methodologies, challenges and issues”, Corso di Dottorato in Scienze Umanistiche, 5 febbraio 2018, Università di Modena e Reggio Emilia.

 

Didattica in e-learning

Modulo di autoapprendimento della lingua inglese (L’inglese: a che punto sto?), MOOC (Massive Open Online Course) ORIENTENGLISH sul portale EDUOPEN, Università di Parma, a.a. 2015-2016.

 

Seminari/masterclass a livello universitario

“Identities in Translation” lezione per le scuole superiori all’interno di “Language, Literature and Culture in the English-Speaking World: Questions of Identity”, 5 aprile 2023, Università di Parma.

“In Other Words: Metaphors of Translation”, lezione per le scuole superiori all’interno di “Percorsi nella contemporaneità” (Letteratura, lingua e cultura inglese), 12 gennaio 2022, Università di Parma.

“Foreign Language Anxiety: Theoretical Issues and Practical Interventions” lezione tenuta per gli studenti del corso di Didattica delle Lingue in presenza di DSA, 18 febbraio 2021, Università di Parma.

Cineforum in lingua inglese del Centro Linguistico di Ateneo: “The Man Who Knew Infinity”, introdotto e moderato da Micòl Beseghi, 21 dicembre 2020, Università di Parma.

Seminario in lingua inglese dal titolo “Storytelling for CVs and job interviews”, Dipartimento di Discipline Umanistiche, Sociali e delle Imprese Culturali D.U.S.I.C., Università di Parma, 28 febbraio 2019.

Ciclo di seminari in lingua inglese dal titolo “Speaking and Presentation Skills”, Dipartimento di Discipline Umanistiche, Sociali e delle Imprese Culturali D.U.S.I.C., Università di Parma, 12, 19 e 26 ottobre 2018.

“Exploring and Translating language variation in films”, seminario di lingua e traduzione aperto a docenti e studenti delle scuole superiori. Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Università di Parma, 30 gennaio 2018.

Masterclass su sottotitolazione dal titolo “Hands-on subtitling” per le scuole superiori. Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Università di Parma, 5 giugno 2017.

“The multilingual screen: how cinema represents linguistic and cultural diversity”, seminario di lingua e traduzione aperto a docenti e studenti delle scuole superiori. Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Università di Parma, 25 gennaio 2017.

 

Formazione per docenti delle scuole secondarie di secondo grado

Conferenza su “Cinema e Traduzione”, nell’ambito del Corso di Formazione Docenti “Di sera, al Bertolucci” 15 maggio 2018, Liceo Attilio Bertolucci, Parma.

“L'applicazione della metodologia CLIL in ambito scientifico”, lezione per docenti delle scuole superiori nell’ambito del Progetto Formazione Docenti. Liceo scientifico M. Gioia, 23 Maggio 2016, Piacenza.

“L'applicazione della metodologia CLIL in ambito umanistico”, lezione per docenti delle scuole superiori nell’ambito del Progetto Formazione Docenti. Liceo scientifico M. Gioia, 5 Maggio 2016, Piacenza.

 

Comitati scientifici e ruoli editoriali

Dal 2017: LASIG Commitee Member (Learner Autonomy Special Interest Group, IATEFL).

Dal 2020: Membro del team editoriale LLHE (Language Learning in Higher Education), the Journal of CercleS, De Gruyter.

 

Affiliazione a società scientifiche

AIA (Associazione Italiana di Anglistica)

ESIST (European Association for Studies in Screen Translation)

IATEFL (International Association of Teachers of English as a Foreign Language)

LASIG (Learner Autonomy Special Interest Group, IATEFL)

Ricevimento in presenza: tutti i lunedì dalle ore 14,30 presso il Plesso di Lingue (Viale San Michele 9). Contattare la docente per prendere appuntamento.

Per richiedere un ricevimento telematico, contattare la docente via email (micol.beseghi@unipr.it).

 

Unità di Lingue

Viale San Michele 9

43121 Parma

Anno accademico di erogazione: 2024/2025

Anno accademico di erogazione: 2023/2024

Anno accademico di erogazione: 2022/2023

Anno accademico di erogazione: 2021/2022

Anno accademico di erogazione: 2020/2021

Anno accademico di erogazione: 2019/2020

Anno accademico di erogazione: 2018/2019

Anno accademico di erogazione: 2017/2018

Anno accademico di erogazione: 2016/2017

Anno accademico di erogazione: 2015/2016

Docente tutor

Docente di riferimento

Pubblicazioni

Contatti

Telefono
905579
Ubicazione dell'ufficio

Unità di Lingue

Viale San Michele 9

43121 Parma