Prof.ssa

CANEPARI Michela

Professore di II fascia
Via M. D'Azeglio, 85 43125 PARMA
Settore scientifico disciplinare:
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE (L-LIN/12)
  • Curriculum Vitae
  • Orario di ricevimento
  • Insegnamenti
  • Incarichi
  • Ricerca
  • Terza Missione

Percorso accademico

- 1999: Dottorato di ricerca (Ph.D) in Letteratura Inglese presso l’Università del Sussex (UK).
- 1995: Master in Teoria Critica presso l’Università del Sussex (UK).
- 1992: Laurea in Lingue e Letterature Straniere (curriculum linguistico) presso l’Università degli Studi di Pavia.

Esperienza lavorativa e di ricerca, incarichi istituzionali (parziale):

- Dall'a.a. 2017-2018 a oggi: responsabile d'Ateneo per le politiche linguistiche connesse all'internazionalizzazione.
- Dall'a.a. 2017-2018: Responsabile dei corsi CLIL linguistici organizzati dall'Università di Parma per la regione Emilia Romagna.
Dall'a.a. 2017-2018: Membro del comitato esecutivo dei corsi CLIL metodologici organizzati dall'Università di Parma per la regione Emilia Romagna.
- Dall’a.a. 2016-2017 a oggi: Responsabile del progetto CORDA (Cooperazione per l'Orientamento e la Rimozione del Debito in Accesso) di Lingua Inglese promosso dall’Università di Parma per le scuole superiori del territorio nazionale.
. Dall’a.a. 2016-2017: membro del centro interuniversitario di ricerca CLAVIER (Corpus and LAnguage Variation In English Research).
- Dall’a.a. 2016-2017: Referente dei delegati per l’Orientamento in entrata e in uscita del Corso di Studi in Civiltà e Lingue Straniere Moderne dell’Università di Parma.
- Dall’a.a. 2016-2017: Membro della Commissione del progetto Idea dell’Università degli Studi di Parma.
- Dall’a.a. 2015-2016 a oggi: partecipazione al gruppo di ricerca EllyScuola promosso dall’Università degli Studi di Parma per la creazione di corsi di aggiornamento per docenti in modalità e-learning.
- a.a. 2016-2017: attività di rapporteur e revisore dei progetti PRIN 2015, perconto del Ministero dell'Istruzione, dell'Università e della Ricerca.
- a.a. 2016-2017: attività di revisore dei prodotti di ricerca per la VQR 2011-2014 per conto dell’ANVUR.
- Componente del comitato scientifico della rivista internazionale U.S.A.-China Foreign Language .
- Componente del comitato scientifico della rivista La Torre di Babele.
- Referee e componente del comitato editoriale per la rivista Torre di Babele (dal 2006)
- Referee per la rivista Il Confronto Letterario (classe A).
- Referee per la rivista Ticontre – Teoria, testo, traduzione.

- Dal 2014 a oggi: componente del gruppo di ricerca internazionale coordinato dal Consiglio Europeo per la validazione e l’ampliamento dei descrittori presenti nel Common European Framework of Reference for Languages (CEFR).
- Dal 2015 al 2017: Responsabile scientifico e organizzatrice dell’ottava edizione del convegno “Il Traduttore Visibile” (progetto interdisciplinare su traduzione e traduttologia coordinato e organizzato dall’Unità di Lingue dell’Università degli Studi di Parma).
- Dal 2011 al 2013: Componente del comitato scientifico e co-organizzatrice del XXVI Convegno AIA (Associazione Italiana di Anglistica) tenutosi presso l’Università degli Studi i Parma.
- Dal 2011 a oggi: Membro del Consiglio del Centro Interdisciplinare di ricerca per la didattica e il supporto alle pubblicazioni digitali (COLAB) dell’Università degli Studi di Parma.
- Dal 2015 a oggi: iscrizione all’Albo dei revisori Reprise (Register of Expert Peer Reviewers for Italian Scientific Evaluation) in qualità di Professore Associato.
- a.a. 2014-2015: Laboratorio di traduzione letteraria per gli studenti del corso di Lingua e Traduzione Inglese III (il volume risultante verrà pubblicato da Libreria Universitaria)
- 06 dicembre 2015: Conferenza dal titolo “Tradurre Genesi 1:1 in lingua inglese”, per gli studenti del corso di Linguistica Generale della Laurea Magistrale in Lettere Classiche e Moderne dell’Università degli Studi di Parma.
- 08 ottobre 2015: Componente della commissione di Dottorato di ricerca in Culture classiche e moderne presso il Dipartimento di Studi Umanistici dell’Università degli Studi di Torino.
- Dal 1° ottobre 2015: Professore Associato di Lingua e Traduzione Inglese presso il Dipartimento di Antichistica, Lingue, Educazione e Filosofia dell’Università degli Studi di Parma.
- Dal 2012 al 2015: iscrizione all’Albo dei revisori per la valutazione scientifica del Cineca in qualità di Ricercatore confermato.
- Dal 2006 a oggi: Corsi di aggiornamento per docenti di scuole superiori di Parma e Piacenza sull’utilizzo della metodologia CLIL nell’insegnamento della lingua straniera.
- Dal 2006 a oggi: Corsi di aggiornamento per docenti di scuole superiori di Parma e Piacenza sulla letteratura anglo-americana e anglofona contemporanee e relative traduzioni intersemiotiche.
- 2015 a oggi: componente del gruppo di ricerca internazionale coordinato dal Consiglio Europeo per la validazione e l’ampliamento dei descrittori presenti nel Common European Framework of Reference for Languages (CEFR).
- Dal 2015 a oggi: componente delle commissioni giudicatrici della la scuola di Dottorato di ricerca in Scienze filologico-letterarie, storico-filosofiche e artistiche dell’Università di Parma.
- Dal 2014 a oggi: attività didattica per la scuola di Dottorato di ricerca in Scienze filologico-letterarie, storico-filosofiche e artistiche dell’Università di Parma.
- Dal 2015 al 2017: Responsabile scientifico e organizzatrice dell’ottava edizione del convegno “Il Traduttore Visibile” (progetto interdisciplinare su traduzione e traduttologia coordinato e organizzato dall’Unità di Lingue dell’Università degli Studi di Parma).
- Dal 2004 a oggi: Organizzazione di laboratori di traduzione letteraria per gli studenti del Corso di Studi in Civiltà e Lingue Straniere Moderne dell’Università di Parma.
- Dal 2015 a oggi: Organizzazione di laboratori di traduzione specialistica per gli studenti del Corso di Studi in Civiltà e Lingue Straniere Moderne dell’Università di Parma.
- Dal 2015 al 2017: Delegata per l’orientamento in entrata per il territorio di Piacenza presso il Dipartimento di Studi Umanistici, delle Scienze Sociali e delle Imprese Culturali (ex-Dipartimento di Antichistica, Lingue, Educazione e Filosofia) dell’Università degli Studi di Parma.
- Dal 2011 al 2013: Componente del comitato scientifico e co-organizzatrice del XXVI Convegno AIA (Associazione Italiana di Anglistica) tenutosi presso l’Università degli Studi i Parma.
- Dal 2011 a oggi: Componente del Consiglio del Centro Interdisciplinare di ricerca per la didattica e il supporto alle pubblicazioni digitali (COLAB) dell’Università degli Studi di Parma.
- Dall'a.a. 2015-2016: Delegata per l’orientamento in entrata per il territorio di Piacenza presso il Dipartimento di Studi Umanistici, delle Scienze Sociali e delle Imprese Culturali (ex-Dipartimento di Antichistica, Lingue, Educazione e Filosofia) dell’Università degli Studi di Parma.
- Dal 2008 al 2018: Delegato Erasmus per i paesi di lingua inglese presso il Dipartimento di Studi Umanistici, Sociali e delle Imprese Culturali (ex Dipartimento di Antichistica, Lingue, Educazione e Filosofia) dell’Università degli Studi di Parma.
- Dal 2007 al 2016: Referente della commissione orario.
- Dal 2005 a oggi: Componente del comitato editoriale e reviewer della rivista scientifica Torre di Babele.
- Dal 2005 a oggi: componente del comitato scientifico e organizzativo dei convegni a scadenza biennale regolarmente organizzati presso l’Unità di Lingue dell’Università degli Studi di Parma, all’interno dell’iniziativa Il Traduttore visibile.
- Dal 2006 a oggi: Peer-reviewer e referee per la rivista Torre di Babele.
- a.a. 2007 - 2009: responsabile del gruppo di ricerca per un progetto intitolato: “Traduzione intersemiotica e riscritture della figura della donna vampiro” all'interno dei progetti FIL a finanziamento locale.
- a.a. 2006 - 2008: membro del gruppo di ricerca (responsabile: Prof.ssa Gillian Mansfield) per un progetto dal titolo “Strategie di traduzione e corpora”, all'interno dei progetti FIL a finanziamento locale.
- a.a. 2006 - 2007: membro del gruppo di ricerca del Centro Linguistico dell’Università di Parma (responsabile: Prof.ssa Gillian Mansfield), in collaborazione con l'Università di Modena e Reggio Emilia (responsabile: Prof.ssa Marina Bondi), finalizzato all’elaborazione del *Certificate of English for Primary School Teachers* che, secondo il protocollo di intesa firmato il 13 ottobre 2011 dall’ex-ANSAS, ora INDIRE (Istituto Nazionale di Documentazione e Innovazione della Ricerca Educativa), e AICLU (Associazione Italiana dei Centri Linguistici Universitari) è finalizzato ad accertare il livello B1 nelle competenze linguistico-comunicative e metodologico-didattiche degli insegnanti della scuola primaria nella lingua inglese.
- Dal 2005 a oggi: membro della commissione giudicatrice delle selezioni per l’affidamento di contratti per i settore scientifico-disciplinare L-LIN/12 (Lingua e Traduzione – Lingua Inglese).
- Dal 2005 a oggi: Valutatrice interna di Lingua Inglese per la gara di traduzione annessa al convegno Il Traduttore Visibile.
- Dal 1° novembre 2005 al 31 settembre 2015: Ricercatrice di Lingua e Traduzione Inglese presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne (poi confluito nel Dipartimento di Antichistica, Lingue, Educazione e Filosofia) dell’Università degli Studi di Parma.
Da luglio a settembre 2011: Membro della commissione valutatrice e del collegio docenti per il ciclo 2011-2012 del TFA (Tirocinio Formativo Attivo) per le classi A345 e A346 (Lingua Inglese).
- Dal 2007 al 2011: Docente di corsi di Lingua e Cultura Inglese presso l’Università Popolare di Parma.
- Dal 2007 al 2008: Attività didattica per il IX ciclo della Scuola di Specializzazione per l’Insegnamento Secondario della regione Emilia Romagna, Sezione di Parma, per le classi di abilitazione 345 e 346 (Lingua e Civiltà Inglese).
- a.a. 2005-2006: Membro della commissione valutatrice per la Scuola di Specializzazione per l’Insegnamento Secondario della regione Emilia Romagna, sezione di Parma, per le classi di abilitazione 345 e 346 (Lingua e Civiltà Inglese).
- Aprile 2004: vincitrice della valutazione comparativa per il conferimento di un assegno per la collaborazione ad attività di ricerca, avente per argomento “Anglofonia e culture postcoloniali: percorsi linguistici e letterari”, presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Parma.
- Dal 2003 al 2004: membro del gruppo di ricerca (responsabile: Prof.ssa Luisa Camaiora, Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano) per un progetto dal titolo: “Poesia e territori reali ed immaginari nel passaggio dal Settecento all’Ottocento”.
- Dal 2002 al 2003: componente del gruppo di ricerca (responsabile: Prof.ssa Luisa Camaiora, Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano) per un progetto dal titolo: “Temi e immagini nella poesia di John Clare”.
- Dal 2002 al 2003: componente del comitato scientifico per la creazione di un Centro Studi sul Romanzo del Secondo Novecento (Direzione: Prof.ssa Donata Meneghelli, Università degli Studi di Bologna e Prof.ssa Lucia Quaquarelli, Università di Nizza).
- Dal 2001 al 2002: componente del gruppo di ricerca (responsabile: Prof.ssa Paola Catenaccio, Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano) per un progetto dal titolo: “Metodologia e tecnica della traduzione”.
- Dal 2000 al 2004: Docente di Lingua Inglese presso l’Università IULM, Milano.
- Novembre 2004 – dicembre 2004: responsabile del seminario ‘Literary Translation’ all’interno del corso di Letteratura Inglese III del curriculum ‘Filologico e Scienze della Traduzione’ del Corso di Studi in Civiltà e Lingue Straniere Moderne (Titolare del corso: prof. Diego Saglia), presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Parma.
- Anno Accademico 2004 – 2005: responsabile dei seminari di traduzione di I, II e III anno all’interno dei rispettivi corsi di Lingua e Traduzione Inglese I, II e III (Titolare dei corsi: prof. G. Mansfield), presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Parma.
- Ottobre 2004 a tutt’oggi: partecipazione alle sedute di laurea in qualità di correlatrice di tesi in Lingua e Traduzione Inglese presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Parma.
- Giugno 2004 – tutt’oggi: partecipazione alle commissioni d’esame per i corsi di Lingua e Traduzione Inglese presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Parma.
- Dall'a.a. 2004 – 2006: cultrice della materia per Lingua e Traduzione Inglese presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Parma.
- Maggio 2004: breve ciclo di lezioni sulla teoria della traduzione all’interno del corso di Lingua e Traduzione Inglese II tenuto dalla prof. G. Mansfield presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Parma.
- Marzo 2003 – marzo 2004: partecipazione alle commissioni d’esami per le selezioni indette dal Servizio Relazioni Internazionali dell’Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano.
- Ottobre 2000 – giugno 2004: contratti per l’insegnamento di lingua inglese presso la Facoltà di Relazioni Pubbliche e Scienze della Comunicazione dell’Università IULM di Milano.
- Ottobre 2002 – dicembre 2002: affiancamento alla prof. Itala Vivan nel seminario ‘Black Britain’ all’interno del programma del corso di ‘Culture dei Paesi di Lingua Inglese’ presso la Facoltà di Mediazione Culturale dell’Università degli Studi di Milano.
- Settembre 2002 – dicembre 2003: cultrice della materia presso la Facoltà di Scienze Politiche (corso di laurea in Mediazione Culturale) dell’Università degli Studi di Milano.
- Dal 2002 al 2003: redazione di materiali didattici per il manuale Basic Elements of English Grammar, in collaborazione con la dott.ssa Laura Pinnavaia, Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano.
- Dal 2000 al 2005: Collaboratrice ed Esperta Linguistica di Lingua Inglese presso l’Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano.
- Maggio 2000: conseguimento dell’abilitazione all’insegnamento nella scuola media inferiore e superiore tramite concorso ordinario per titoli ed esami a cattedre nelle scuole e negli istituti statali d’istruzione secondaria di primo e secondo grado (ambito disciplinare KO5B -- Lingua Inglese; Bando di Concorso pubblicato sul supplemento ordinario alla Gazzetta Ufficiale del 13/04/99) (Parma).
- Luglio 1996: Membro del comitato e co-organizzatrice del convegno internazionale di storia contemporanea “After the War Was Over”, Università del Sussex, 12-15 luglio 1996.
- Luglio 1999: partecipazione un workshop presso l’Università di Brighton per l’insegnamento e la valutazione delle lingue straniere all’interno del programma Open College Network dell’Inghilterra meridionale (Brighton).
- Da febbraio 1996 a settembre 2001: Insegnante di italiano presso il “General Education Group” (Guilford – Inghilterra), per corsi aziendali e corsi per adulti.
- Dal 1995 al 1996: Insegnante di Italiano e di Lingua e Letteratura Inglese presso il “Language Brighton Centre” (Brighton - Inghilterra).
- Dal 1995 al 1996: Traduttrice per “Manpower” presso la sede della Comunità Europea di Bruxelles (Belgio).
- Gennaio 1992: conseguimento dell’abilitazione per l’insegnamento della lingua italiana all’estero presso il Provveditorato agli Studi della regione Lombardia.

Conferenze, convegni e lezioni dottorali (parziale):

- Masterclass dal titolo “Translating Graphic Novels” presso il Corso di Lingue e Civiltà Straniere Moderne dell’Università degli Studi di Parma per gli studenti delle scuole superiori di Parma e provincia, 5 giugno 2017.
- Conferenza dal titolo “Train travelling in search for identity: Some pragmatic and (inter) linguistic issues in The Big Bang Theory”, tenuta il 23 maggio 2017 presso il Corso di Studi in Lingue e Culture dell’Asia e dell’Africa dell’Università di Torino.
- Partecipazione alla Spring School “Ritradurre. Rimettere in scena i classici sulla scena contemporanea”, organizzata nei giorni 6-7 aprile 2017 dal collegio docenti del Dottorato di Scienze del testo letterario e musicale dell’Università di pavia.
- “Translating Artificial Languages in Science Fiction Films and Television Shows”, comunicazione di prossima presentazione al XXVIII convegno AIA (Associazione Italiana di Anglistica), Università degli Studi di Pisa, 14-16 settembre 2017.
- “Playing with Words within and without the Football Field”, comunicazione di prossima presentazione al sesto convegno internazionale ESPRIT (European Society for Periodical Research), Università IULM di Milano, 28-30 giugno 2017.
- “Presenting an Original Model of Translation: When Translation Meets Linguistics”, comunicazione presentata al quarto convegno internazionale SGEM (Social Sciences and Arts), Vienna, 28-30 marzo 2017.
- “Science Fiction as a Repository for Ideologemes: The Case of H.G. Wells’s The Time Machine and its Adaptations”, conferenza tenuta per la Scuola di Dottorato in Scienze filologico-letterarie, storico-filosofiche e artistiche dell’Università degli Studi di Parma il 30 marzo 2017.
- “The Multiethnic City and Black Britain”, conferenza tenuta per i docenti e gli studenti del Liceo Melchiorre Gioia di Piacenza nei giorni 8-23-30 marzo 2017. Per i docenti tale attività ha avuto valenza di aggiornamento.
- Masterclass dal titolo “Io traduco”, presso il Liceo Melchiorre Gioia di Piacenza, nei giorni 13-14-15 febbraio 2017.
- 10 gennaio 2017: “The Tiger who Came to Tea and other Stories: When Translation Meets Ideology”, conferenza tenuta per la Scuola di Dottorato dell’Università di Parma il 10 gennaio 2017.
- “Still Flying Over the Cuckoo’s Nest: Fictional Representations of Mental Illness”, conferenza tenuta per i docenti delle scuole superiori di Piacenza il 30 settembre 2016. Per i docenti tale attività ha avuto valenza di aggiornamento.
- “Representing the Estuarian Dialect of Contemporary London in Christine Brooke-Rose’s Next (1998)”, conferenza tenuta per i docenti delle scuole superiori di Piacenza il 23 settembre 2016. Per i docenti tale attività ha avuto valenza di aggiornamento.
- “Quale metodologia e valutazione in un approccio CLIL ?”, conferenza tenuta per i docenti delle scuole superiori di Piacenza il 04 aprile 2016. Per i docenti tale attività ha avuto valenza di aggiornamento.
- “Perché CLIL? Evoluzione, caratteristiche e benefici”, conferenza tenuta delle scuole superiori di Piacenza il 30 marzo 2016. Per i docenti tale attività ha avuto valenza di aggiornamento.
- “Cultural Translation and Britishness in Monica Ali’s Brick Lane”, conferenza tenuta per la Scuola di Dottorato in Scienze filologico-letterarie, storico-filosofiche e artistiche dell’Università degli Studi di Parma il giorno 11 febbraio 2015.
- “The Multiethnic City: Cultural Translation and Britishness in Monica Ali’s
Brick Lane”, conferenza tenuta per i docenti e gli studenti del Liceo Melchiorre Gioia di Piacenza nei giorni 05, 18 e 23 marzo 2015. Per i docenti tale attività ha avuto valenza di aggiornamento.
- “Le rime umoristiche di Dr Seuss: problemi di traduzione interlinguistica e intersemiotica”, comunicazione presentata al convegno “Il traduttore visibile”, Università degli Studi i Parma, 26 e 27 settembre 2014.
- “Making ‘Specialised’ Languages ‘Popular’ via Audio-Visual Material”, comunicazione presentata al XXVI Convegno AIA (Associazione Italiana Anglisti), Università degli Studi di Parma, 12-14 settembre 2013.
- Chair:
- “The Darker Side of Belize: Trespassing the Border between Heaven and Hell”, comunicazione presentata al convegno “Oltre i confini”, Università degli Studi di Parma, 19 aprile 2012.
- “La donna vampiro tra romanzo e fumetto. The Vampire Kisses Series di Ellen Schreiber”, comunicazione presentata al convegno “Il traduttore visibile”, Università degli Studi di Parma, 30 settembre 2010.
- “In the Heart of the Country di J.M. Coetzee e Dust di Hansel: problemi di traduzione intersemiotica e interlinguistica”, comunicazione presentata al convegno “Lingue policentriche a confronto”, Università del Salento, 8-9 maggio 2008.
- “Certificazione per la Scuola Primaria: proposte di attività e profilo dell’insegnante”, comunicazione presentata al convegno AICLU (Associazione Italiana dei Centri Linguistici Universitari), Università degli Studi di Parma, 24-26 maggio 2007.
- “Il mito della creazione: una rilettura di Christine Brooke-Rose”, conferenza tenuta presso l’Unità di Lingue dell’Università degli Studi di Parma per i docenti e gli studenti delle scuole superiori il giorno 8 febbraio 2007. Per i docenti tale attività ha avuto valenza di aggiornamento.
- “The Notion of Intertextuality in Postcolonial Literature: Banjo: A Story Without a Plot di C. McKay, Jane Eyre di C. Brontë e Wild Sargasso Sea di J. Rhys”, conferenza tenuta presso l’Unità di Lingue dell’Università degli Studi di Parma per i docenti e gli studenti delle scuole superiori il 14 febbraio 2006. Per i docenti tale attività ha avuto valenza di aggiornamento.
- “Think Global, Act Local – traduzione e pubblicità nell’era della globalizzazione”, comunicazione presentata al convegno “Il traduttore visibile”, Università degli Studi di Parma, 10-11 marzo 2006.
- “Aggressività simbolica e forme di razzismo nel discorso calcistico del ventesimo secolo”, comunicazione presentata al convegno internazionale “Angeli e demoni in scarpe bullonate”, Università degli Studi di Parma, 31 maggio-1 giugno 2006.
- “Language and Ideology in Postcolonial Literatures”, conferenza tenuta presso l’Istituto P. Giordani di Parma per i docenti delle scuole superiori il 19 aprile 2005. Per i docenti tale attività ha avuto valenza di aggiornamento.
- “Postcolonial Translation”, conferenza tenuta presso l’Istituto P. Giordani di Parma il 3 maggio 2005. Per i docenti tale attività ha avuto valenza di aggiornamento.
- “Linguistic Cityscapes as Mindscapes: The Representation of the Estuarian Dialect of Contemporary London in Christine Brooke-Rose’s Next”, comunicazione presentata al convegno AIA (Associazione Italiana di Anglistica), Università degli Studi di Cagliari, 15-17 settembre 2005.
- “Postmodernist and Postcolonial Appropriations of Realist Texts”, conferenza tenuta presso l’Unità di Lingue dell’Università degli Studi di Parma per i docenti e gli studenti delle scuole superiori il 12 dicembre 2005. Per i docenti tale attività ha avuto valenza di aggiornamento.
- “D. Defoe’s Robinson Crusoe and J.M. Coetzee’s Foe”, conferenza tenuta presso l’Unità di Lingue dell’Università degli Studi di Parma per i docenti e gli studenti delle scuole superiori il 19 dicembre 2005. Per i docenti tale attività ha avuto valenza di aggiornamento.
- “The Abrogation of the Imperial Canon in Postcolonial Literature”, conferenza tenuta presso il Liceo M. Gioia di Piacenza per i docenti e gli studenti delle scuole superiori il 28 aprile 2004. Per i docenti tale attività ha avuto valenza di aggiornamento.
- “Critical Theories and Textual Practices: an Introduction to Postmodernism”, conferenza tenuta presso il Liceo M. Gioia di Piacenza per i docenti e gli studenti delle scuole superiori il 25 marzo 2004. Per i docenti tale attività ha avuto valenza di aggiornamento.
- “Cultural Fragmentation in Belizean Literature: The Case of Zee Edgell”, comunicazione presentata al convegno internazionale ASNEL (Association for the Study of the New Literatures in English, ora GAPS, Gesellschaft für Anglophone Postkoloniale Studien (Association for Anglophone Postcolonial Studies), Università di Magdeburgo, 30 maggio 2003.
- “Linguistic Hibridity and Fragmented Identities in Belizean Literature”, comunicazione presentata al convegno AIA (Associazione Italiana di Anglistica), Università di Modena e Reggio-Emilia, 25-27 settembre 2003.
- “Il linguaggio del silenzio: resistenza politica e testuale nell’opera di J.M. Coetzee”, comunicazione presentata al convegno AISLI (Associazione Italiana per lo Studio delle Letterature in Inglese, ora AISCLI, Associazione Italiana di Studi sulle Culture e Letterature di Lingua Inglese), Università di Roma III, 27-29 novembre 2003.
- “The image of the spiral in Barthes’s Criticism and Brooke-Rose’s Fiction”, comunicazione presentata al convegno internazionale “New Visions: The Writer in Literature and Criticism”, Università dell’East Anglia, 26 luglio 2002.
- “Money, Sex and Language: the Concept of Exchange in J.M.Coetzee’s In the Heart of the Country”, comunicazione presentata al convegno internazionale “Money”, Università del Galles, 24 agosto 2001.
- “Structural Hierarchies and Phallic Symbols in Christine Brooke-Rose’s Between”, comunicazione presentata al convegno internazionale “Hierarchies”, Università di Loughborough, 8 luglio 2000.
- “The Fiction of Christine Brooke-Rose”, conferenza tenuta presso l’English Graduate Colloquium, Università del Sussex, 18 novembre 1998.

Venerdì 15 novembre h. 09.00

Sala riunioni plesso di Italianistica 

Anno accademico di espletamento: 2019/2020

Anno accademico di espletamento: 2018/2019

Anno accademico di espletamento: 2017/2018

Anno accademico di espletamento: 2016/2017

Anno accademico di espletamento: 2015/2016

Anno accademico di espletamento: 2014/2015

Anno accademico di espletamento: 2013/2014

Docente di riferimento

Altri Incarichi

Linee di ricerca

Discourse Analysis, Translation Studies, English for Special Purposes,

Contatti

Telefono
034732
FAX

034712

Ubicazione dell'ufficio

Viale San Michele 9

43121 Parma