Prof.ssa

CANEPARI Michela

Professore di II fascia
Settore scientifico disciplinare
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE (L-LIN/12)
  • Curriculum Vitae
  • Orario di ricevimento
  • Insegnamenti
  • Incarichi
  • Ricerca
  • Terza Missione

Percorso accademico

 

-             1999: Dottorato di ricerca (Ph.D) in Letteratura Inglese presso l’Università del Sussex (UK).

-             1995: Master in Teoria Critica presso l’Università del Sussex (UK).

-             1992: Laurea in Lingue e Letterature Straniere (curriculum linguistico) presso l’Università degli Studi di Pavia.

 

Altri titoli professionalizzanti:

 

- Aprile 2004: vincitrice della valutazione comparativa per il conferimento di un assegno per la collaborazione ad attività di ricerca, avente per argomento “Anglofonia e culture postcoloniali: percorsi linguistici e letterari”, presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Parma.

- Ottobre 2003: vincitrice di una borsa di studio finanziata sui fondi di ricerca erogati dal MIUR, per un’attività di ricerca sul tema “Tra Heart of Darkness e Wilderness: mitografia della coscienza coloniale europea e delle sue rappresentazioni culturali tra fine Ottocento e primo Novecento” presso la Scuola Superiore di Studi Umanistici dell’Università degli Studi di Bologna diretta dal Prof. Umberto Eco.

- Ottobre 2000: Vincitrice della valutazione comparativa per l'assunzione in qualità di Collaboratrice ed Esperta Linguistica presso l'Università Cattolica Sacro Cuore di Milano.

- Maggio 2000: conseguimento dell’abilitazione all’insegnamento nella scuola media inferiore e superiore tramite concorso ordinario per titoli ed esami a cattedre nelle scuole e negli istituti statali d’istruzione secondaria di primo e secondo grado (ambito disciplinare KO5B -- Lingua Inglese; Bando di Concorso pubblicato sul supplemento ordinario alla Gazzetta Ufficiale del 13/04/99) (Parma).

-             Gennaio 1992: conseguimento dell’abilitazione per l’insegnamento della lingua italiana all’estero presso il Provveditorato agli Studi della regione Lombardia.

 

Incarichi istituzionali (parziale):

 

- Dall'a.a. 2019/2020 a oggi: Presidente Master in Traduzione Specialistica

- Dall'a.a. 2019/2020 a oggi: Delegata del Rettore e Direttrice Centro Linguistico d'Ateneo

- Dall'a.a. 2019/2020 a oggi: Membro del Collegio docenti della la scuola di Dottorato di ricerca in Scienze filologico-letterarie, storico-filosofiche e artistiche dell’Università di Parma.

- Dall'a.a. 2017/2018 a oggi: Responsabile d'Ateneo per le politiche linguistiche connesse all'internazionalizzazione.

- Dall'a.a. 2017/2018: Responsabile dei corsi CLIL linguistici organizzati dall'Università di Parma per la regione Emilia Romagna.

- a.a. 2017/2018: Membro del comitato esecutivo dei corsi CLIL metodologici organizzati dall'Università di Parma per la regione Emilia Romagna.         

- Dall’a.a. 2016/2017 all'a.a. 2019/2020: Referente dei delegati per l’Orientamento in entrata e in uscita del Corso di Studi in Civiltà e Lingue Straniere Moderne dell’Università di Parma.

- Dall’a.a. 2016/2017 a oggi: Membro della Commissione del progetto Idea dell’Università degli Studi di Parma.

- Dall' a.a. 2016/2017 a oggi: Attività di rapporteur e revisore dei progetti PRIN 2015, per conto del Ministero dell'Istruzione, dell'Università e della Ricerca.

- Dall'a.a. 2016/2017 a oggi: Attività di revisore dei prodotti di ricerca per la VQR 2011-2014 per conto dell'ANVUR.

- Dall'a.a 2015/2016 a oggi: componente delle commissioni giudicatrici della scuola di Dottorato di ricerca in Scienze filologico-letterarie, storico-filosofiche e artistiche dell’Università di Parma.

- Dall'a.a. 2014/2015 all'a.a. 2016/2017: Delegata per l’orientamento in entrata per il territorio di Piacenza presso il Dipartimento di Studi Umanistici, delle Scienze Sociali e delle Imprese Culturali dell’Università degli Studi di Parma.

- a.a. 2015/2016: Componente della commissione di Dottorato di ricerca in Culture classiche e moderne presso il Dipartimento di Studi Umanistici dell’Università degli Studi di Torino.

- Dall'a.a. 2007/2008 all'a.a. 2017/2018: Delegata Erasmus per i paesi di lingua inglese presso il Dipartimento di Studi Umanistici, Sociali e delle Imprese Culturali (ex Dipartimento di Antichistica, Lingue, Educazione e Filosofia) dell’Università degli Studi di Parma.

 

Attività di Ricerca, Comitati scientifici:

 

- Dall'a.a. 2021/2022 a oggi: Membro del Centro di ricerca interuniversitario "Language in Education – LinE”.

- Dall'a.a. 2018 a oggi: Principal investigator del progetto di ricerca "Medical Humanities and the teaching of medical language in non-specialist environments", in collaborazione con l'Università di Tirgu Mureş (RO).

- Dall’a.a. 2016/2017 a oggi: Responsabile del progetto CORDA di Lingua Inglese promosso dall’Università di Parma.

- Dall’a.a. 2016/2017 a oggi: Membro del centro interuniversitario di ricerca CLAVIER (Corpus and LAnguage Variation In English Research).

- Dall’a.a. 2015/2016 a oggi: partecipazione al gruppo di ricerca EllyScuola promosso dall’Università degli Studi di Parma per la creazione di corsi di aggiornamento per docenti in modalità e-learning.

- Dall'a.a. 2013/2014 all'a.a. 2017/2018: componente del gruppo di ricerca internazionale coordinato dal Consiglio Europeo per la validazione e l’ampliamento dei descrittori presenti nel Common European Framework of Reference for Languages (CEFR).

- Dall'a.a. 2015/2016 all'a.a. 2016/2017: Responsabile scientifico dell'VIII edizione del convegno “Il Traduttore Visibile”, Università degli Studi di Parma.

- Dall'a.a. 2010/2011 all'a.a. 2012/2013: Componente del comitato scientifico del XXVI Convegno AIA tenutosi presso l’Università degli Studi i Parma.

- Dall'a.a. 2010/ 2011 a oggi: Membro del Consiglio del Centro Interdisciplinare di ricerca per la didattica e il supporto alle pubblicazioni digitali (COLAB) dell’Università degli Studi di Parma.

- Dall'a.a. 2005/2006 a oggi: Componente del comitato editoriale e scientifico della rivista scientifica Torre di Babele.

- Dall'a.a. 2006 a oggi: Peer-reviewer e referee per la rivista Torre di Babele.

 - Dall'a.a. 2006/2007 all'a.a. 2008/2009: Responsabile del gruppo di ricerca per un progetto intitolato: “Traduzione intersemiotica e riscritture della figura della donna vampiro”, Università di Parma.

-  Dall'a.a. 2006/2007 all'a.a. 2007/2008: Membro del gruppo di ricerca (responsabile: Prof.ssa Gillian Mansfield) per un progetto dal titolo “Strategie di traduzione e corpora”.

- Dall'a.a. 2005/2006 all'a.a. 2007/2008: Membro del gruppo di ricerca finalizzato all’elaborazione del *Certificate of English for Primary School Teachers* che, secondo il protocollo di intesa firmato il 13 ottobre 2011 dall’ex-ANSAS, ora INDIRE (Istituto Nazionale di Documentazione e Innovazione della Ricerca Educativa), e AICLU (Associazione Italiana dei Centri Linguistici Universitari) è finalizzato ad accertare il livello B1 nelle competenze linguistico-comunicative e metodologico-didattiche degli insegnanti della scuola primaria nella lingua inglese, in collaborazione con l'Università di Modena e Reggio Emilia (responsabile: Prof.ssa Marina Bondi).

- Dall'a.a. 2006/2007 all'a.a. 2008/2009: Responsabile del gruppo di ricerca per un progetto intitolato: “Traduzione intersemiotica e riscritture della figura della donna vampiro”.

- Dall'a.a. 2006/2007 all'a.a. 2008/2009: membro del gruppo di ricerca (responsabile: Prof.ssa Gillian Mansfield) per un progetto dal titolo “Strategie di traduzione e corpora”.

- Dall'a.a. 2002/2003 all'a.a. 2003/2004: Membro del gruppo di ricerca (responsabile: Prof.ssa Luisa Camaiora, Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano) per un progetto dal titolo: “Poesia e territori reali ed immaginari nel passaggio dal Settecento all’Ottocento”.

-  Dall'a.a. 2001/2002 all'a.a. 2002/2003: Membro del gruppo di ricerca (responsabile: Prof.ssa Luisa Camaiora, Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano) per un progetto dal titolo: “Temi e immagini nella poesia di John Clare”.

- Dall'a.a. 2001/2002 all'a.a. 2002/2003: Membro del comitato scientifico per la creazione di un Centro Studi sul Romanzo del Secondo Novecento (Direzione: Prof.ssa Donata Meneghelli, Università degli Studi di Bologna e Prof.ssa Lucia Quaquarelli, Università di Nizza).

- Dall'a.a. 2001/2002 all'a.a. 2002/2003: Membro del gruppo di ricerca (responsabile: Prof.ssa Paola Catenaccio, Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano) per un progetto dal titolo: “Metodologia e tecnica della traduzione”.

- Luglio 1996: Membro del comitato e co-organizzatrice del convegno internazionale di storia contemporanea “After the War Was Over”, Università del Sussex (UK), 12-15 luglio 1996.

 

- Direttrice della rivista Lace - Language and Cultural Education.

- Direttrice della collana editoriale "Codici e sottocodici" (Licosia Editore).

- Direttrice della collana editoriale "Glossae" (Athenaeum Editore).

- Componente del comitato scientifico della rivista internazionale International Journal of English Linguistics (fascia A)

- Componente del comitato scientifico della rivista scientifica internazionale U.S.A.-China Foreign Language.

- Componente del comitato scientifico della rivista scientifica La Torre di Babele.

- Referee per la rivista scientifica Il Confronto Letterario (fascia A).

- Referee per la rivista scientifica Ticontre – Teoria, testo, traduzione (fascia A).

- Referee per la rivista scientifica Token (fascia A).

 

 

Conferenze e convegni (parziale):

 

- "Exploiting serious games in the training of students within specialised arenas" - Comunicazione, II convegno internazionale  "Innovación Docente, Educación y Transferencia del Conocimiento",  Universidad Rey Juan Carlos di Madrid (ES), 20-22 aprile 2023.

- "The potentials of comics and videogames in the training of health care professionals, I convegno internazionale "Traducción, Medicina Gráfica y Comunicación médico-paciente ",  Universidad de Córdoba (ES), 3-4 novembre 2023.

- "Focus on CLIL: Developments and future paths" - Comunicazione, Russian Forum, online, 19 maggio 2021.

- "Internazionalization at Home", Convegno CRUI, online, 23-26 febbraio 2021.

- “A semantic analysis of arousal” - Comunicazione, XXX convegno internazionale AIMS, online, 25-27 ottobre 2020.

- “Issues of globalisation and localisation in youth culture: The case of memes” - Comunicazione, III convegno internazionale "The Future of Education", Londra (UK), 21 dicembre 2019.

- “Translations and retranslations: linguistic, ideological and cultural issues” - Conferenza, Scuola di Dottorato in Scienze filologico-letterarie, storico-filosofiche e artistiche, Università di Parma, 13-16 dicembre, 2019.

- "One word…many meanings: breve analisi semantica della parola Arousal” - Comunicazione, XXIX convegno internazionale AIMS, Forlì, 23-25 ottobre 2019.

- “From J.R.R. Tolkien and Anthony Burgess to Star Wars Translating artificial languages” - Conferenza, Scuola di Dottorato Scienze filologico-letterarie, storico-filosofiche e artistiche, Università di Parma, 13 marzo 2019.

- “The use of translation in a CLIL class” - Comunicazione, convegno internazionale "Social Science, Humanities and and Education", Berlino (DE), 21-23 dicembre 2018.

- “It could be worse…it could be raining”: The language of weather in Mary Shelley’s Frankenstein and its translations - Conferenza, Corso di Studi in Lingue e Culture dell’Asia e dell’Africa dell’Università di Torino, 12 dicembre 2018.

- “Gris Grimly’s Frankenstein” - Comunicazione, convegno “Frankenworld”, Università di Parma, 29 ottobre 2018.

- “The media and the popularisation of specialised languages: The case of legal language” - Comunicazione, V convegno internazionale "Multidisciplinarity in Social Sciences and Arts", Vienna, 28-30 marzo 2018.

- “Translating Artificial Languages in Science Fiction Films and Television Shows” - Comunicazione, XXVIII convegno AIA, Università degli Studi di Pisa, 14-16 settembre 2017.      

- “Train travelling in search for identity: Some pragmatic and (inter) linguistic issues in The Big Bang Theory” - Conferenza, Corso di Studi in Lingue e Culture dell’Asia e dell’Africa, Università di Torino, 23 maggio 2017.

- “Playing with Words within and without the Football Field” - Comunicazione, VI convegno internazionale ESPRIT (European Society for Periodical Research), Università IULM di Milano, 28-30 giugno 2017.

- “Presenting an Original Model of Translation: When Translation Meets Linguistics” - Comunicazione, IV convegno internazionale SGEM (Social Sciences and Arts), Vienna, 28-30 marzo 2017.

- “Science Fiction as a Repository for Ideologemes: The Case of H.G. Wells’s The Time Machine and its Adaptations” -  Conferenza, Scuola di Dottorato in Scienze filologico-letterarie, storico-filosofiche e artistiche dell’Università di Parma, 30 marzo 2017.

- “The Tiger who Came to Tea and other Stories: When Translation Meets Ideology” - Conferenza, Scuola di Dottorato in Scienze filologico-letterarie, storico-filosofiche e artistiche dell’Università di Parma,10 gennaio 2017.

- “Cultural Translation and Britishness in Monica Ali’s Brick Lane” - Conferenza, Scuola di Dottorato in Scienze filologico-letterarie, storico-filosofiche e artistiche dell’Università di Parma, 11 febbraio 2015.

- “Tradurre Genesi 1:1 in lingua inglese” - Conferenza, Corso di Linguistica Generale, Laurea Magistrale in Lettere Classiche e Moderne, Università degli Studi di Parma, 06 dicembre 2015.

- “Le rime umoristiche di Dr Seuss: problemi di traduzione interlinguistica e intersemiotica” - Comunicazione, convegno “Il traduttore visibile”, Università di Parma, 26 e 27 settembre 2014.

- “Making ‘Specialised’ Languages ‘Popular’ via Audio-Visual Material” - Comunicazione, XXVI Convegno AIA, Università di Parma, 12-14 settembre 2013.

- “The Darker Side of Belize: Trespassing the Border between Heaven and Hell” - Comunicazione, convegno “Oltre i confini”, Università di Parma, 19 aprile 2012.

- “La donna vampiro tra romanzo e fumetto. The Vampire Kisses Series di Ellen Schreiber” - Comunicazione, convegno “Il traduttore visibile”, Università di Parma, 30 settembre 2010.

-  “In the Heart of the Country di J.M. Coetzee e Dust di Hansel: problemi di traduzione intersemiotica e interlinguistica” - Comunicazione, convegno “Lingue policentriche a confronto”, Università del Salento, 8-9 maggio 2008.

- “Certificazione per la Scuola Primaria: proposte di attività e profilo dell’insegnante” - Comunicazione, convegno AICLU, Università di Parma, 24-26 maggio 2007.

-  “Think Global, Act Local – traduzione e pubblicità nell’era della globalizzazione” - Comunicazione, convegno “Il traduttore visibile”, Università di Parma, 10-11 marzo 2006.

-  “Aggressività simbolica e forme di razzismo nel discorso calcistico del ventesimo secolo” - Comunicazione, convegno internazionale “Angeli e demoni in scarpe bullonate”, Università di Parma, 31 maggio-1 giugno 2006.

- “Linguistic Cityscapes as Mindscapes: The Representation of the Estuarian Dialect of Contemporary London in Christine Brooke-Rose’s Next” - Comunicazione, convegno AIA, Università di Cagliari, 15-17 settembre 2005.

- “Cultural Fragmentation in Belizean Literature: The Case of Zee Edgell” - Comunicazione, convegno internazionale  ASNEL (Association for the Study of the New Literatures in English, ora GAPS, Gesellschaft für Anglophone Postkoloniale Studien), Università di Magdeburgo (DE), 30 maggio 2003.

-  “Linguistic Hibridity and Fragmented Identities in Belizean Literature” - Comunicazione, convegno AIA, Università di Modena e Reggio-Emilia, 25-27 settembre 2003.

-  “Il linguaggio del silenzio: resistenza politica e testuale nell’opera di J.M. Coetzee” - Comunicazione, convegno AISLI (Associazione Italiana per lo Studio delle Letterature in Inglese, ora AISCLI, Associazione Italiana di Studi sulle Culture e Letterature di Lingua Inglese), Università di Roma III, 27-29 novembre 2003.

- “The image of the spiral in Barthes’s Criticism and Brooke-Rose’s Fiction” - Comunicazione, convegno internazionale “New Visions: The Writer in Literature and Criticism”, Università dell’East Anglia (UK), 26 luglio 2002.

- “Money, Sex and Language: the Concept of Exchange in J.M.Coetzee’s In the Heart of the Country” - Comunicazione, convegno internazionale “Money”, Università del Galles (UK), 24 agosto 2001.

-  “Structural Hierarchies and Phallic Symbols in Christine Brooke-Rose’s Between” - Comunicazione, convegno internazionale “Hierarchies”, Università di Loughborough (UK), 8 luglio 2000.

- Luglio 1999: workshop presso l’Università di Brighton per l’insegnamento e la valutazione delle lingue straniere all’interno del programma Open College Network dell’Inghilterra meridionale (Brighton).

- “The Fiction of Christine Brooke-Rose”, conferenza, ’English Graduate Colloquium, Università del Sussex (UK), 18 novembre 1998.

              Attività di Terza missione:

 

- "Le lingue di Tolkien" - Conferenza, Biblioteca civica di Fiorano Modenese, 28 settembre 2023.

-  "Representing the human and the non-human on screen” - Conferenza, Percorso per le Competenze Trasversali e per l'Orientamento, Università di Parma, 15  febbraio 2022.

- “Laboratorio di didattica CLIL primo ciclo” – corso intensivo per insegnanti di metodologia CLIL per la Scuola Primaria, Istituto Micheli Institute, Parma. 

- “Translating the multilingual city of London” - Conferenza, Liceo M. Gioia di Piacenza, 21, 23 e 24 gennaio 2019.

- “Translating Graphic Novels” - Materclass per gli studenti delle scuole superiori di Parma e provincia, Università di Parma, 5 giugno 2017.

- “The Multiethnic City and Black Britain” - Conferenza, Liceo Melchiorre Gioia di Piacenza, 8-23-30 marzo 2017. Per i docenti tale attività ha avuto valenza di aggiornamento.

- “Io traduco” - Mastercalss, Liceo Melchiorre Gioia di Piacenza, 13-14-15 febbraio 2017.

- “Still Flying Over the Cuckoo’s Nest: Fictional Representations of Mental Illness” - Conferenza, scuole superiori di Piacenza, 30 settembre 2016. Per i docenti tale attività ha avuto valenza di aggiornamento.

- “Representing the Estuarian Dialect of Contemporary London in Christine Brooke-Rose’s Next (1998)” - Conferenza, scuole superiori di Piacenza, 23 settembre 2016. Per i docenti tale attività ha avuto valenza di aggiornamento.

- “Quale metodologia e valutazione in un approccio CLIL ?” - Conferenza, scuole superiori di Piacenza, 04 aprile 2016. Per i docenti tale attività ha avuto valenza di aggiornamento.

- “Perché CLIL? Evoluzione, caratteristiche e benefici” - Conferenza, Liceo Melchiorre Gioia di Piacenza, 30 marzo 2016. Per i docenti tale attività ha avuto valenza di aggiornamento.

-  “The Multiethnic City: Cultural Translation and Britishness in Monica Ali’s Brick Lane” - Conferenza, Liceo Melchiorre Gioia di Piacenza, 05, 18 e 23 marzo 2015. Per i docenti tale attività ha avuto valenza di aggiornamento.

- “Il mito della creazione: una rilettura di Christine Brooke-Rose” - Conferenza, Unità di Lingue dell’Università di Parma, 8 febbraio 2007. Per i docenti tale attività ha avuto valenza di aggiornamento.

- “The Notion of Intertextuality in Postcolonial Literature: Banjo: A Story Without a Plot di C. McKay, Jane Eyre  di C. Brontë e Wild Sargasso Sea di J. Rhys” - Conferenza, Unità di Lingue dell’Università di Parma, 14 febbraio 2006. Per i docenti tale attività ha avuto valenza di aggiornamento.

-  “Language and Ideology in Postcolonial Literatures” - Conferenza, Istituto P. Giordani di Parma, 19 aprile 2005. Per i docenti tale attività ha avuto valenza di aggiornamento.

- “Postcolonial Translation” - Conferenza, Istituto P. Giordani di Parma, 3 maggio 2005. Per i docenti tale attività ha avuto valenza di aggiornamento.

- “Postmodernist and Postcolonial Appropriations of Realist Texts” - Conferenza, Università di Parma, 12 dicembre 2005. Per i docenti tale attività ha avuto valenza di aggiornamento.

- “D. Defoe’s Robinson Crusoe and J.M. Coetzee’s Foe” - Conferenza, Università di Parma, 19 dicembre 2005. Per i docenti tale attività ha avuto valenza di aggiornamento.

- “The Abrogation of the Imperial Canon in Postcolonial Literature” - Conferenza, Liceo Melchiorre Gioia di Piacenza, 28 aprile 2004. Per i docenti tale attività ha avuto valenza di aggiornamento.

-  “Critical Theories and Textual Practices: an Introduction to Postmodernism” - Conferenza, Liceo Melchiorre Gioia di Piacenza, 25 marzo 2004. Per i docenti tale attività ha avuto valenza di aggiornamento.

 

Attività didattica:

 

- Dall'a.a. 2021/2022 a oggi: Attività didattica istituzionale presso il Corso di Laurea Magistrale in Language Sciences and Cultural Studies for Special Needs dell'Università di Parma.

- Dall'a.a. 2005/2006 a oggi: Attività didattica istituzionale presso il Corso di Laurea Triennale in Civiltà e Lingue Straniere Moderne dell'Università di Parma.

- Dall'a.a. 2014/2015 a oggi: Attività didattica per la scuola di Dottorato di ricerca in Scienze filologico-letterarie, storico-filosofiche e artistiche dell’Università di Parma.

- Da luglio 2011 a settembre 2011: Membro della commissione valutatrice e del collegio docenti per il ciclo 2011-2012 del TFA (Tirocinio Formativo Attivo) per le classi A345 e A346 (Lingua Inglese).

- Dall'a.a. 2007/2008 all'a.a. 2011/2012: Docente di corsi di Lingua e Cultura Inglese presso l’Università Popolare di Parma.

- Dall'a.a. 2007/2008 all'a.a. 2008/2009: Attività didattica per il IX ciclo della Scuola di Specializzazione per l’Insegnamento Secondario della regione Emilia Romagna, Sezione di Parma, per le classi di abilitazione 345 e 346 (Lingua e Civiltà Inglese).

Dall'a.a. 2005/2006 a oggi: Attività didattica istituzionale per il corso di laurea triennale di Civiltà e Lingue Straniere Moderne e il corso di laurea magistrale di Language Sciences and Cultural Studies for Special Needs dell'Università di Parma.

- Dall'a.a. 2005/2006 all'a.a. 2006/2007: Membro della commissione valutatrice per la Scuola di Specializzazione per l’Insegnamento Secondario della regione Emilia Romagna, sezione di Parma, per le classi di abilitazione 345 e 346 (Lingua e Civiltà Inglese).

- Dall'a.a. 2004/2005 a oggi: Organizzazione di laboratori di traduzione letteraria per gli studenti del Corso di Studi in Civiltà e Lingue Straniere Moderne dell’Università di Parma.

- Da ottobre 2002 a dicembre 2002: affiancamento alla prof. Itala Vivan nel seminario ‘Black Britain’ all’interno del programma del corso di ‘Culture dei Paesi di Lingua Inglese’ presso la Facoltà di Mediazione Culturale dell’Università degli Studi di Milano.

- Dall'a.a. 2000/2001 all'a.a. 2005/2006: Collaboratrice ed Esperta Linguistica di Lingua Inglese presso l’Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano.

- Dall'a.a. 2000/2001 all'a.a. 2004/2005: Docente di Lingua Inglese presso la Facoltà di Relazioni Pubbliche e Scienze della Comunicazione dell’Università IULM di Milano.

- Luglio 1999: workshop presso l’Università di Brighton per l’insegnamento e la valutazione delle lingue straniere all’interno del programma Open College Network dell’Inghilterra meridionale (Brighton).

- Da febbraio 1996 a settembre 2001: Insegnante di italiano presso il “General Education Group” (Guilford – UK), per corsi per adulti.

- Dal 1995 al 1996: Insegnante di Italiano e di Lingua e Letteratura Inglese presso il “Language Brighton Centre” (Brighton - UK).

 

Pubblicazioni (parziale)

              Libri:

-             Specialized languages and graphic art, Bern et al., Peter Lang, in stampa.

-             Working with translation, Leida et al., Brill, 2022.

-             A Systematic Approach to Interpretation and Translation - Case studies, Paris, Harmattan, 2020.     

-             Linguistica, lingua e traduzione Volume 2: Istruzioni per l’uso, Padova, Libreria Universitaria, 2020.

-             Teoria e Pratica della Traduzione – Proposta di metodo, Padova: Libreria Universitaria, 2018.

-             Linguistica, lingua e traduzione Volume 1: I fondamenti, Padova: Libreria Universitaria, 2016.

-             Viaggio intersemiotico nel linguaggio della scienza Volume I: Prospettive e teorie, Roma: Nuova Cultura, 2013.

-             English and Postcolonial Translation, 2nd edition, Parma: Azzali Editore, 2013.

-             An Introduction to Discourse Analysis and Translation Studies, Milano: Educatt, 2011.

-             Corso di Traduzione dall’inglese all’italiano, seconda edizione, Milano: Educatt, 2007.

-             Old Myths – New Empires: Power, Language and Identity in J. M. Coetzee’s Writing, Bern-Oxford-New York et al.: Peter Lang, 2005.

-             Introducing Translation Studies, Parma: Azzali Editore, 2004.

-             Corso di Traduzione dall’inglese all’italiano, Milano: I.S.U. Università Cattolica, 2003.

-             Word-Worlds: Language, Identity and Reality in the Work of Christine Brooke-Rose, Bern, Oxford et al.: Peter Lang, 2002.

 

Articoli e capitoli (parziale):

 

-             “A semantic analysis of the word arousal”, in Meir H. Kryger & Thomas Roth and Cathy A Goldstein (eds) Principles and Practice of Sleep Medicine - 2 Volume, 2021 (7th ed.), Elsevier, 2022.      

-             “Re-shaping the language of mathematics and physics: Some intersemiotic and interlinguistic issues”, in Ennis, M.; Prior, J. (eds), Approaches to English for Specific and Academic Purposes, Bozen-Bolzano University Press, 2020, pp. 51-84.

-             The usefulness of different forms of translation in a CLIL environment”, International Journal of English Linguistics, 1(1), 2020, pp. 1-25.

-             “Translating local issues in global formats: the case of memes’, International Journal of Linguistics, 1(1), 2020, pp. 26-44.

-             “The Representation of National and International Football-Related Conflicts in the British Press: From Hooliganism to Terrorism” in Garzone, G., Logaldo, M. Santulli, F. (eds.), Investigating Conflict Discourses in the Periodical Press, Bern, Oxford et al.: Peter Lang, 2020, pp. 135-154.

-             “Il valore dei numeri fra esoterismo e matematica: questioni di intertestualità e intersemioticità”, La Torre di Babele, 15, 2019, pp. 31-54.

-             “Different Texts for Different (Legal) Languages: In Search of a New Approach”, International Journal of Linguistics, 6(1), 2019, pp. 111-134.

-             “Constructing and translating artlangs: From J.R.R. Tolkien and Anthony Burgess to Star Wars”, in D. Astori, D. & Sicuri, E: (eds), Creating Worlds Through Languages, Parma, Athenaeum, 2019, pp. 35-74.

-             “ ‘It could be worse…it could be raining’: The language of meteorology in Shelley’s Frankenstein and its intersemiotic translations”, International Journal of English Linguistics, 9(4), 2019, pp. 1-13.

-             “The Myth of Frankenstein from Mary Shelley to Gris Grimly: Some Intersemiotic and Ideological issues”, International Journal of Comic Art, 21(1), 2019, pp. 665-692.

-             "Lo stato dell'arte e le nuove tendenze". In: M. Canepari (ed.), Clil 2.0: Sviluppi e percorsi, Salerno: Licosia, 2018, pp. 17-51.

- "Per un nuovo modello di apprendimento". In: M. Canepari (ed.), CLIL 2.0: sviluppi e percorsi, Salerno: Licosia, 2028, pp. 171-182.

- "Popularizing the language of mathematics". In M. Canepari (ed.), Reading Paths in Specializes Languages, Parma:  Athenaeum, 2018, pp. 21-38.

- "Fuzzy sets and the different degrees of specialization". In: M. Canepari (ed.), Reading Paths in Specialized Languages, Parma: Athenaeum, 2018, pp. 5-8.

  

-             “Un excursus”. In: M. Canepari (ed.), Clil 2.0: Sviluppi e percorsi, Salerno: Licosia, 2018, pp. 7-16.

-             “The media and the popularisation of specialised languages: The case of legal language”. In: 5th International Multidisciplinary Scientific Conference on Social Sciences and Arts - Conference Proceedings. vol. 5, Sofia: Stef92, 2018, pp. 493-500.

-             “Translating artificial languages and alien identities in science-fiction (multilingual) films”, US-China Foreign Language, 16(1), 2018, pp. 30-47.

- "Using audio-visual materials in teaching medical translation to non-medical students", MonTI - Monografias de Traduccion e Interpretacion, 10, 2018, pp. 141-176.

- "Violent words and aggressive behaviours on and off the pitch: A study in Critical Discourse Analysis", US-China Foreign Language, 15(8), 2017, pp. 523-541.

 

-             “Applying fuzzy sets to specialised languages: Some pragmatic and (inter) linguistic issues in The Big Bang Theory”, Torre di Babele – Il Viaggio, 13, 2017, pp. 231-252.

-             “The resourcefulness of audio-visual material in designing an EMP syllabus”, in Pop, Anişoara.; Năznean, Adrian (eds), Updates in Medical English: Studies in Applied Linguistics and ME Methodology, Romania: Editura University Press Tirgu Mureş, 2017, pp. 31-52.

-             “Ideology and (intersemiotic) Translation: The Case of H.G. Wells’s and its Adaptations”, Il Confronto Letterario, 67, 2017, pp. 111-128.

-             “Tradurre Genesi 1:1 in inglese”, in Astori, D. (ed.), Genesi 1:1, Parma: La Bottega del libro,  2017, pp. 101-112.

-             “Applying an Original Model of Translation to Christine Brooke-Rose’s Such”, Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 49(1), 2017, pp. 23-45.

-             “Presenting a Systematic, Interdisciplinary and Sequential Model of Translation: When Translation Meets Linguistics”, Proceedings of the Fourth International Conference of Social Sciences and Arts, Sofia, 2017, pp. 175-182.

-             “Making Specialised Languages Popular via Audio-Visual Material”, in Canepari, M.; Mansfield, G.; Poppi, F. (eds), Remediating, Rescripting, Remaking Language and Translation in the New Media, Roma, Carocci editore, 2016, pp. 134-146.

-             “Introduction” (with Mansfield, G. and Poppi, F.), in M. Canepari; Mansfield, G.; Poppi, F. (a cura di), Remediating, Rescripting, Remaking Language and Translation in the New Media, Roma: Carocci editore, 2016, pp. 7-12.

-             “Le rime umoristiche di Dr Seuss: problemi di traduzione interlinguistica e intersemiotica”, in T. Zemella (ed.), Il traduttore visibile, Parma: Mup, 2015, pp. 139-155.

 

 

Curatele:

 

-       Translating « food », Parma: MUP, 2019.

  • Tradurre i Testi Sacri, Padova: Libreria Universitaria, 2019.

-      Reading Paths in Specialized Languages, Parma: Athaeneum, 2018.

-      CLIL 2.0: Sviluppi e percorsi, Salerno: Licosia Edizioni, 2018.

-     Canepari, M.; Mansfield, G. ; Poppi, F. (eds), The Many Facets of Remediation, Saarbrücken–New York: Lambert Academic Publisher, 2017.

  • Canepari, M.; Mansfield, G. ; Poppi, F. (eds), Remediating, Rescripting, Remaking Language and Translation in the New Media, Roma: Carocci, 2016.
  • Canepari, M.; Pessini, A. (eds), Food in Postcolonial and Migrant Literatures / La nourriture dans les littératures postcoloniales et migrantes, Berna-Oxford, New York et al. : Peter Lang, 2011.

 

 

Entries in Encyclopaedia:

 

  • “Carlos Fuentes”, “Donald Barthelme” e “Frederick Barthelme”. In: A Literary Atlas of Regional North American Fiction. In print.
  • “Brooke-Rose”, in N. Schlager e J. Lauer (eds), Contemporary Novelists (7th edition), Farmington Hills (Mi) St. James Press, 2001, pp. 144-147.

 

Traduzioni e revisioni (parziale)

 

Libri:

 

-             Revisione della versione inglese del testo I Sabati dell’Università di Parma per EXPO 2015 – L’Ateneo per il territorio, a cura di Erasmo Neviani, Mup, Parma, 2017 pp. 1-248.

-             Traduzione (parziale) del libro Storia dell’Università di Parma, Mup, Parma, 2015.

-             Mhudi di Solmon Tshekisho Plaatje, Baldini Castoldi Dalai, Milano, 2010 (pp. 228).

-             Come gli stregoni hanno conquistato il mondo, di Francis Wheen, Isbn Edizioni, Milano, 2005 (pp. 330).

-             Ajax la squadra del ghetto di Simon Kuper, Isbn Edizioni, Milano, 2005 (pp. 254).

-             Fodor’s Spagna, di autori vari, Vicenza, ZetaBi, 2002 (pp. 694).

-             Fodor’s Marocco, di autori vari, Vicenza, ZetaBi, 2002 (pp. 319).

-             Fodor’s Scandinavia, di autori vari, Verona, Centro del Libro, 2001 (pp. 612).

RICEVIMENTO IN PRESENZA

Lunedì h. 14.00 - Viale San Michele PREVIO APPUNTAMENTO VIA MAIL. GLI STUDENTI CHE DESIDERANO ESSERE RICEVUTI IN PRESENZA SONO GENTILMENTE PREGATI DI VENIRE MUNITI DI MASCHERINA.

 

RICEVIMENTO TELEMATICO

Giovedì h. 17.30 su Teams 

Gli studenti possono chiamare direttamente la docente su Teams nel giorno e orario prestabilito. 

 

 

 

 

 

 

 

 

Anno accademico di erogazione: 2024/2025

Anno accademico di erogazione: 2023/2024

Anno accademico di erogazione: 2022/2023

Anno accademico di erogazione: 2021/2022

Anno accademico di erogazione: 2020/2021

Anno accademico di erogazione: 2019/2020

Anno accademico di erogazione: 2018/2019

Anno accademico di erogazione: 2017/2018

Anno accademico di erogazione: 2016/2017

Anno accademico di erogazione: 2015/2016

Anno accademico di erogazione: 2014/2015

Anno accademico di erogazione: 2013/2014

Docente di riferimento

Altri incarichi

PhD

Delegata del Rettore per la formazione linguistica

Direttrice del Centro Linguistico d'Ateneo

Presidente Master in Traduzione Specialistica

Coordinatore didattitco dell'AUla Multimediale del plesso San Michele

Altro

Corsi e masterclass di traduzione

Contatti

Telefono
034732
Ubicazione dell'ufficio

Viale San Michele 9

43121 Parma